目前分類:翻譯社 (46)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 翻譯社「未婚夫拒退婚」任爸曝Selina婚期4/1 更新日期:2011/01/18 19:20 吳御曄 Selina最快本週即將出院,感性的她特地寫了封信,感謝爸爸這3個月的照顧,任爸也透露,事發第一時間,其實曾經問過準女婿大陸新娘阿中,要不要取消婚約,但卻遭到對方的拒絕,Selina的夫婿更是每天下班就飛奔醫院,不離不棄,還允諾會照顧Selina一輩子,seo小倆口還會互相搞笑鼓勵,這一切看在任爸眼裡非常感動,兩人預定在4月1日如期結婚。 Selina父親任爸:「大家辛苦了,大家辛苦大陸新娘了。」 距離女兒Selina出院只剩倒數幾天,任爸的表情終於稍稍有了笑容,因為接著除了繼續復健,希望早日回到工作常軌,還得替小倆口趕工商融資辦喜事。 記者:「是不是4月1日要辦婚事?」任爸:「不清楚,大陸新娘,小孩子決定。」 不透露口風,但是看得出來,任爸對阿中這個女婿越看越翻譯社意,節目錄影曝內幕,原來事發後第一時間,任爸曾經說過,同意他取消婚約,不必承受這些,大陸新娘但被拒絕,現在相信Selina找到下半生的好郎君,肯定會不離不棄,跟女兒牽手到白頭,也透露兩人的婚事,應該就還是在4月1日,雖然當天是愚人節,卻是宜嫁娶的好日子。 疼惜未婚妻,阿中更是每天下班,就到醫院報到,和任爸任媽換班照顧Selina,受傷的她,甚至還會逗未婚夫,我現在臉紅的像關公,是你的偶像,來向我鞠躬吧!記者:「現在是不是有在化妝準備和大家見面?」記者:「任爸:「現在沒有,聽公司的,交給公司說明。」 撲粉、試穿壓力衣,準備面對大眾的關心,感性的Selina也寫了封信給爸爸,信裡頭寫著,爸爸我愛你,身體髮膚受之父母,讓它受傷是女兒不孝,說不出口的話,透過白紙黑字,再踏向下一個幸福前,一一感謝。

 

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社必備素質

 

口譯工作的特殊性在於譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達。這三個階段都是在極短的時間內完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的壹切觀點,非常完整地、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必須“極主動地”作出反應,思維敏捷,好比是個球員,在接到球以後,要立即把球傳出去,且要做到穩而準。如當譯員聽到:

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而酒店打工的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續壹段時間,才能分出勝負,另外句中的 camps 也應譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個句子譯成:
不言而喻,注重務實和強調意識形態的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。
口譯人員應該掌握所譯國家的語言,這是壹個基本條件。如作?壹名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當口譯,那是壹種職業性的錯誤,這不僅辜負了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協會”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規定的: 本協會會員不應接受自知不能勝任的口譯任務。但是,譯員只了解語言還遠遠不夠,A片還必須了解對方國家語言中?諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學名著、影響該國曆史的著名人物以及該國的傳統習慣和風土人情。例如在談到影視方面問題時,主談者說:
Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.
這句句子的結構很簡單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯特錯,因?擁有壹瓶可樂是不可能被逮捕的,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應該是:
近來幾個好萊塢演員因擁有毒品而被捕。
又如在談到翻譯的原文與譯文時,譯員聽到這樣壹句話:
Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.
這句句子中有兩個人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個人是誰,那?譯員在聽了這句話後會覺得“墜入五裏霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什?。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名於世,且公認譯得比原作好,那?譯員就能很輕松地譯出:
波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。
由此可見,譯員如果除語言之外,對其它壹切知之甚少,A片的品質和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決於譯員對所譯內容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時間對所要譯的內容作壹番研究。譯員應該要有淵博的知識,廣泛學習政治、經濟、外交、商務等知識,了解各種國際組織,學習各種自然科學知識,不斷充實自己。
口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質所決定的。壹方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞彙,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。
有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效?”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:
Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.
那樣,口譯的效果會很好。另壹方面,譯員要把演講者所講的內容忠實、詳盡地用壹種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內容,因受時間的限制,只能是重點內容,至於怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作壹名譯員,必須要有出的記憶力。同時翻譯社譯員還要學會盡快忘記已譯過的內容,以便記憶新的東西。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine2.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社的翻譯基本過程

 

翻譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。

口譯按其操作形式可以分以下五種:
交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯是指譯員同時以兩種語言?操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。這種穿梭於雙語之間的口譯是最常見的壹種口譯形式。交替口譯的場合很廣,可以是壹般的非事務性的交談,可以是正式的政府首腦會談,也可以是記者招待會。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉換語碼,在交談酒店打工或多方之間頻繁穿梭,來回傳遞以語段間短的訊息。
接續口譯(consecutive interpretation)。接續口譯是壹種?演講者以句子或段落?單位傳遞訊息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。演講者因種種原因需要完整地表達訊息,所以他們往往作連貫發言。這種情況需要譯員以壹段接壹段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將訊息壹組接壹組地傳譯給聽?。
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽?的壹種口譯方式。因?譯員的口譯與講話者的發言幾乎同步進行,所以這種口譯也被稱之?同步口譯。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽?對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認?是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本的A片手段。同聲傳譯有時也用於學術報告、授課講座等場合。
耳語口譯(whispering interpretation)。耳語口譯顧名思義是壹種將壹方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另壹方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯壹洋,屬於不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽?往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽?則是個人,其對象往往是接見外賓、慘加會晤的國家元首或高級政府官員。
視閱口譯(sight interpretation)。視閱口譯(通常叫做“視譯”)是以閱讀的方式接收來源語訊息,以口頭方式傳出訊息的口譯方式。視譯的內容通常是壹篇事先準備好的講稿或文件。除非情況緊急,或出於暫時保密的緣故,譯員壹般可以在臨場前幾分鍾(甚至更長的壹段時間)得到講稿或文件,因而譯員可以將所需口譯的文稿快速?覽壹遍,做壹些必要的文字準備。與同聲傳譯和耳語口譯壹洋,視閱口譯向屬不間斷的連貫式口譯活動。
口譯按其傳譯方向,可呈單向口譯和雙向口譯兩種:
單向口譯(one-way interpretation)。單向口譯是指口譯的來源語和目標語固定不變的口譯,譯員通常只需將某壹種語言口譯成另壹種語言即可。
雙向口譯(two-way interpretation)。雙向口譯是指兩種不同的語言交替成A片原語和目標語的口譯。這兩種語言既是原語,又是目標語,譯員在感知、解碼、編碼、表達時必須熟練而又快捷地轉換語言。
在前面所講的五種口譯形式中,交替口譯自然屬於雙向口譯的範疇;接續口譯因場合不同可以表現?單向口譯,也可以是雙向口譯;同聲傳譯 、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現?單向傳譯。
口譯按其操作內容可以分成導遊口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等類型:
導遊口譯(guide interpretation).導遊口譯的工作範圍包括接待、陪同、慘觀、遊覽、購物等活動。
禮儀口譯(ceremony interpretation)。禮儀口譯的工作範圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。
宣傳口譯(information interpretation),宣傳口譯的工作範圍包括國情介紹、政策宣傳、機構介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流等活動。
會議口譯(conference interpretation).會議口譯的工作範圍包括國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動。
談判口譯(negotiation interpretation).會談口譯的工作範圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務談判等活動。
上述分類旨在說明口譯活動的幾種不同類型,而在口譯的實際工作中,界線分明的口譯類別劃分往往是不可能的,也是不必要的,因?許多場合的口譯不是單壹性的,而是混合性的。所以,壹名優秀的譯員應該是兼容性強的通用性譯員,是能勝任各種類型翻譯社工作的多面手。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine12.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社的歷史

 

壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯 。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的口譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。

口譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自?政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便?生了跨越疆域、外發展的願望,?生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作?中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種A片便應運而生。
在人類社會的發展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日A片時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,口譯無疑起著壹種催化劑的作用。
口譯作?壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事口譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”
數百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。口譯作?壹種在國際上被認定?正式專門職業是20世紀初的?物。第壹次世界大戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份?“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱?“連續翻譯,’)。“巴黎和會”結束機構的創始人。從此,口譯的職業性得到了認可,口譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”?標志的新的口譯形式的出現使人們對高級口譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,口譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級口譯人才壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青?。專業口譯已成?倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的酒店打工工作者,同時也是博學的國際外交家。
新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放?標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。
今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄輝煌的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是口譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作?中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對口譯理論和方法進行研究。“上海市英語口譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設口譯實踐課,“口譯研究與實踐”作?壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國口譯學術研討會。這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯社口譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究)。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine11.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社的翻譯基本過程

 

翻譯的基本過程是輸入、解譯、輸出:

輸入 → 解譯 → 輸出
從口譯過程的形式上看,口譯將訊息的來源語形式轉換目標語形式,即由“源語”轉碼“譯語”:
源語輸入 → 語碼轉換 → 譯語輸出
從口譯過程的內容上看,口譯從訊息的感知開始,經過酒店打工,再將訊息表達出來:
訊息感知 → 訊息處理 → 訊息表達
口譯過程的這三個階段可具體分解訊息的接收、解碼、記錄、編碼和表達這五個階段:
接收 → 解碼 → 記錄 →編碼 → 表達
譯員對訊息的接收有兩種渠道:壹種“聽入”,壹種“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的訊息接收形式,是口譯要環節。語言訊息的聽入品質與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的訊息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入母語所表達的訊息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入壹般不會發生困難。當譯員聽入非本族語所表達的訊息時,接收訊息將可能構成壹道難關,譯員對外語訊息可能會少聽入或者未聽入,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收表現A片地聽入單詞和句子,譯員的注意力過分集中在訊息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意訊息發出者的神態和語調,注重訊息的意義(包括訊息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽入的方法。解碼是指譯員對接收到的來源語的訊息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種訊息。原語訊息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞彙等訊息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、訊息背景、表達風格、神態表情等訊息,也有介於兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等訊息。由於原語訊息碼豐富複雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐壹解碼。對語言訊息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之壹。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。
記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼訊息暫時儲存下來。當以某壹種語碼形式出現的訊息被感知後,在轉換成另壹種語碼前,須暫時儲存下來。口譯的訊息記錄采用兩種形式,壹種是以“腦記”主,壹種是以“筆記”主。口譯記錄可以使感知的訊息盡可能完整地保存下來,經過轉碼處理後再完整地傳送出去。記錄不善往往導致來源語的訊息部分丟失,甚至全部丟失。由於口譯內容轉瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映了口譯職業的A片要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發生。越是間短的訊息越便於大腦記錄,越是容易解碼的訊息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以 “腦記”代替“筆記”,但對於大段大段的訊息,重“腦記”而輕“筆記”是危險的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內容主要是訊息的概念、主題、論點、情節、要點、邏輯關系、數量關系等。對於單位訊息量較大的口譯,譯員宜采用網狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄是以有意義的理解前提,沒有理解的記錄會導致誤譯或漏譯。
編碼是指將來源語的訊息解碼後,賦以目標語的表達形式。編碼涉及訊息語言的結構調整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的幹擾,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習慣表達形式重新遣詞造句,重新排序組合。經過編碼加工後的訊息不僅要在語言形式上符合目標語的表達規範,而且還應該在內容上保持訊息的完整性,在風格上盡可能保持訊息的“原汁原味”。口譯的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那洋有時間斟酌字眼,處理疑難雜症,追求目標語的“雅致”。
表達是指譯員將以目標語編碼後的訊息通過口頭表達的方式傳譯出來。表達是口譯過程的最後壹道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。口譯表達的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構築壹座順達的訊息橋梁。翻譯社口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字幹脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是壹名職業譯員必備的條件。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine10.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社的翻譯基本過程

 

翻譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。

口譯按其操作形式可以分以下五種:
交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯是指譯員同時以兩種語言?操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。這種穿梭於雙語之間的口譯是最常見的壹種口譯形式。交替口譯的場合很廣,可以是壹般的非事務性的交談,可以是正式的政府首腦會談,也可以是記者招待會。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉換語碼,在交談酒店打工或多方之間頻繁穿梭,來回傳遞以語段間短的訊息。
接續口譯(consecutive interpretation)。接續口譯是壹種?演講者以句子或段落?單位傳遞訊息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。演講者因種種原因需要完整地表達訊息,所以他們往往作連貫發言。這種情況需要譯員以壹段接壹段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將訊息壹組接壹組地傳譯給聽?。
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽?的壹種口譯方式。因?譯員的口譯與講話者的發言幾乎同步進行,所以這種口譯也被稱之?同步口譯。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽?對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認?是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本的A片手段。同聲傳譯有時也用於學術報告、授課講座等場合。
耳語口譯(whispering interpretation)。耳語口譯顧名思義是壹種將壹方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另壹方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯壹洋,屬於不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽?往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽?則是個人,其對象往往是接見外賓、慘加會晤的國家元首或高級政府官員。
視閱口譯(sight interpretation)。視閱口譯(通常叫做“視譯”)是以閱讀的方式接收來源語訊息,以口頭方式傳出訊息的口譯方式。視譯的內容通常是壹篇事先準備好的講稿或文件。除非情況緊急,或出於暫時保密的緣故,譯員壹般可以在臨場前幾分鍾(甚至更長的壹段時間)得到講稿或文件,因而譯員可以將所需口譯的文稿快速?覽壹遍,做壹些必要的文字準備。與同聲傳譯和耳語口譯壹洋,視閱口譯向屬不間斷的連貫式口譯活動。
口譯按其傳譯方向,可呈單向口譯和雙向口譯兩種:
單向口譯(one-way interpretation)。單向口譯是指口譯的來源語和目標語固定不變的口譯,譯員通常只需將某壹種語言口譯成另壹種語言即可。
雙向口譯(two-way interpretation)。雙向口譯是指兩種不同的語言交替成A片原語和目標語的口譯。這兩種語言既是原語,又是目標語,譯員在感知、解碼、編碼、表達時必須熟練而又快捷地轉換語言。
在前面所講的五種口譯形式中,交替口譯自然屬於雙向口譯的範疇;接續口譯因場合不同可以表現?單向口譯,也可以是雙向口譯;同聲傳譯 、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現?單向傳譯。
口譯按其操作內容可以分成導遊口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等類型:
導遊口譯(guide interpretation).導遊口譯的工作範圍包括接待、陪同、慘觀、遊覽、購物等活動。
禮儀口譯(ceremony interpretation)。禮儀口譯的工作範圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。
宣傳口譯(information interpretation),宣傳口譯的工作範圍包括國情介紹、政策宣傳、機構介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流等活動。
會議口譯(conference interpretation).會議口譯的工作範圍包括國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動。
談判口譯(negotiation interpretation).會談口譯的工作範圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務談判等活動。
上述分類旨在說明口譯活動的幾種不同類型,而在口譯的實際工作中,界線分明的口譯類別劃分往往是不可能的,也是不必要的,因?許多場合的口譯不是單壹性的,而是混合性的。所以,壹名優秀的譯員應該是兼容性強的通用性譯員,是能勝任各種類型翻譯社工作的多面手。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine12.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社對外語翻譯的貢獻

 

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社對外語翻譯的貢獻

 

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社談關聯性翻譯

 

翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社對外語翻譯的貢獻

 

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社評論外國文學

 

外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來翻譯社評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難於健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種淨化和提高的作用。
我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺,而已在外國文學翻譯評論方面,也我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界翻譯名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因翻譯公司是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說–添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(六合彩)都是被他譯得變成了另外一部書了–原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞" 及"原著者易蔔生"呢?
林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,什原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。


文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate03/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

評估翻譯社品質


翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23