目前分類:翻譯社 (35)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯社有助於提高外語水準

 

口譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯社何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。

但有壹個不同之處,就是通過口譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。
通過長期的口譯練習將解抉這個問題。壹般而言,需要酒店打工的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要口譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的
二十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次提高。
口譯對提高聽力的作用
毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中口譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習口譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下口譯的五個階段:
接收 解碼 記憶 編碼 表達
而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在口譯過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,A片每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習口譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就達到了聽懂。例如,聽到這壹句話:
練好了語音語調,隨之而來的好處則直接體現在演講與辯論整體效果的提高。當然不只是語音語調的提高在起作用,而且通過口譯練習,整體英語的應用能力提高了:所積累的高級詞彙、經典句型、在此時也壹並爆發了。
什叫好的演講?好的演講講究什?可以這說:好的演講都注重措辭,以及A片的震撼程度。辯論也是這洋的。什總是覺得某人特別雄辯?很大原因是他能使用正確的詞,能壹針見血地指出症結之所在,能夠口吐連珠、妙語生輝,讓人折服。經常練習口譯的人詞彙量豐富,當在演講辯論中想以排比來震懾對方時,有大量的儲備作後盾,比如光是說某物如何如何大,就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic這洋的形容詞來炮轟。而平日儲備不足,練兵不勤的人,則只能默默地用big, large, huge就完事了。效果可想而知。某人在演講中興許想使用幾個中國成語,比如他想說“揮金如土”,那興奮之下,這位老兄則會冒“use money like earth”這種奇怪表達,台下有自稱懂英語之半專家說應該是“to spend money like water”; 不料,常練口譯的兄台說:“上回跟老外翻譯的時候用過這句,老外的用法是to blow money”. 多練口譯,碰到的各種情況也就多了,在翻譯壹些中國特色的詞彙時,就可以最大限度的避免Chinglish中式英語的出現了。
總而言之,口譯練多了,練好了,自身的英語能力也就提升了,說出來的話也就不壹洋了,用英語演講辯論時則可發揮自如,遊刃有余。
練好口譯對英語學習者是百利而無壹害的。當開始練習口譯的那壹霎那,妳就在撥動語言的杠杆。二十壹世紀的中國需要的是高素質人才,當英語已經成全民 “必修”之科目時,妳只要多走壹步,超越自己,超越大多數人,妳仍然能夠走在時代的前端。翻譯社練習帶來的正是實實在在英語知識、技能,這將引領英語學習者走向語言學習的更高台階!

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine1.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社談關聯性翻譯

 

翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社譯員的三方面交流

 

與講話人的交流
這裏需要注意的是和講話人的配合,或者說是掌握與講話人的交接。首先,應該爭取事先和講話人通壹下.告訴他既不要壹口氣講10分鍾,也不要壹句壹停。前者影響翻譯品質,後者影響講話效果。我壹般向講話人建議根據自然段的長短.壹次講壹到兩個自然段。其次,不常使用翻譯的講話人,有時會忘記需要停下來,讓翻譯說。這種情況下壹般可以客氣地打斷講話人說:“對不起,請讓我把這段翻譯壹下。”

做完這段翻譯後.最好能面朝講話人的方向,把A片從筆記本上起。這洋,講話人就知道翻譯完了,可以繼續往下講;如果譯員沒有?頭就是還沒有譯完。很多講話人都不懂外語,所以不知道譯員是停頓下來看筆記呢.還是已經說完。而且最好也不要讓講話人去判斷,避免判斷不準的情況。這不是大問題,但是如果譯員的動作很有規律,講話人馬上就會意識到,給予配合,避免兩人同時開口帶來的計劃外的插曲,使整個講話和口譯絲絲入扣。
在比較小的場合中,尤其是如果壹組人都坐在桌前的情況下,與講話人的交接就比較容易。但是在大場合下,尤其是講話人與譯員距離比較遠的時候,有固定的做法能避免講話人過早開口帶來的?尬。
與聽?的交流
第壹是目光的交流。在我看來,目光交流有四大作用:壹是表示對A片的尊重;二是吸引聽?的注意力;三是維持聽?對講話人或內容的信心。這裏需要提醒的是,譯員說話期間,所有聽?都把目光集中到了譯員身上,講話人失去了目光交流的機會,完全依靠譯員做好這項工作。譯員應該經常利用筆記比較清楚、自己對譯文比較有信心的時候,從筆記本上?起頭來.壹邊說壹邊看壹下在場的聽?。
與聽?交流的內容不僅如此。如果講話人話音壹落.聽懂原文的聽?鼓掌贊賞,那?譯員也應該爭取在自己的譯文結束時,讓聽譯文的聽?鼓掌。這點要求和爭取把講話人的幽默翻譯過去的道理是壹洋的。否則在聽?看來,譯員顯然是沒有把剛才講話中最精彩的內容傳達過去。如果說幽默很難翻譯是個大家都可以理解的事情,不太在乎,那?如果剛才聽原文有很多人鼓掌,可是現在聽譯文卻根本感覺不出鼓掌的必要,豈不是對講話人和酒店打工
目光交流的第四個作用是獲取聽的反饋、反應。帶來掌聲的第壹因素當然是講話內容。但是我們都知道,還有第二因素。這就是領導講話的時候,有時會明顯地提高聲調,然後留下明顯的停頓,示意鼓掌。作?譯員,必須用語氣、口氣和講完時?頭看聽?的辦法,把講話人期待鼓掌的意圖忠實地傳達過去,讓譯文的聽?也能體會到原意、做出反應。
當然,這些原則都是說起來容易,做起來難,需要多次實踐才能有體會。
形體與表情
交流方式和渠道不僅限於目光,形體動作或表情也是組成部分。比如,在處理幽默的時候,可以先盡量從翻譯社譯文上做文章,然後在傳達時微微壹笑,提醒這是玩笑而已,不可當真。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine9.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社四大要領

 

由於正式口譯的任務是把講話人的意圖和效果傳達給聽,翻譯員的首要任務就是保持這種過程持續不斷,而譯文品質如何是第二考慮。無淪什原因,如果譯員停頓下來,過程完全中斷,也就沒有品質可言了。

在英文裏,這個過程叫delivery,指的不僅是口頭說出的內容,還有譯員聲音的使用、形體與表情、與講話人的默契、與聽的交流等。中文裏“表達”這個詞似乎僅強調了A片的行動,但沒有涵蓋所有上述內容。而“送達”又太強調結果了.對於表達的過程本身說明不夠。我暫且使用“傳達”,既照顧了“傳”的過程,又強調了“達”的結果。
我把傳達的基本技能歸納成四大要領:別停下,別露餡,別著急,別太久。
別停下:聽懂什記什,記下什譯什,無論如何不能卡住。如果譯不下去了,要馬上從下壹個會譯的地方開始。如果當時自己話說到壹半,還沒有“完句”,就盡量說點不痛不癢、不會有錯的話,或是換個方式,重複有把握的幾個字過渡壹下。只要頂過去了,把該譯的壹段話譯完丁,就是完成仟務。漏澤,甚至錯譯.都比僵場好。設想壹下,如果譯員沒詞了,全場鴉雀無聲是什結果。
這壹點似乎與人們壹般的本能反應相抵觸。在沒有A片的時候,人們通常要先想壹想,即使想不出來也不瞎說。實戰口譯則必須有敢於硬著頭皮說下去的本領,即使知道說得不準確也必須說下去。這當然不是說出錯沒關系,而是說實戰口譯的最高原則不是對與錯,而是必須把句子說完,把話說完。
別漏餡:幹萬不要從表情和形體動作上暴露出由己沒聽懂,或沒記下,或是在硬著頭皮翻譯。實戰口譯中,譯員是什水準就是什水準,表示尬無助於提高品質。注重門譯水準當然重要,但是口譯現場根本不是譯員表現自己覺悟的時候,也不是提高水準的機會。現場是要完成任務.輪不到譯員自責、尬或謙虛。不懂雙語的聽完全依賴譯員,如果譯員在台上而露苦笑,搖頭歎氣,讓聽怎辦?是繼續聽呢,還是不聽
另外還需要說明壹點,口譯做多了就知道絕大多數的聽都是譯員的朋友,大家都希望譯員不要被難點卡住。我可以毫不誇張地說,聽經常是眼巴巴地盼望譯員說下去。這種心情不難理解,聽不是考官,不是來挑譯員的錯。他們來是出席壹場活動,誰都不希望看到活動僵場。譯員頂過去了,聽心中也石頭落地。
十多年來,我既嘗過硬著頭皮的滋味,也目睹過無數其他譯員頂過去的場面。沒有壹次碰到過聽站起來大聲糾正譯員的情況。即使是在比較輕松的場合,也是以很友好的態度、提供生詞的翻譯,幫助酒店打工渡過難關。令我終身難忘的是1981年第壹次做同傳時,出了壹個不小的錯,可領導連我道歉的話都沒讓說完,就把話題岔開了。
別著急:把握住自己說話的節奏,把握住作譯員特有的控制權。經驗不足者常見的毛病是在口譯中說話時快時慢。往往是筆記清楚、翻譯順利的時候說得快。原話沒聽清楚,或筆記不理想,或翻譯吃不準的時候,速度就明顯放慢。這樣不僅聽上去很不舒服,而且聽壹下就知道譯員遇到麻煩了,影響他們對後面譯文的信心。
最理想的局面是,除非講話人有意明顯加快或放慢速度,譯員應基本保持壹個穩定的速度,每個意群結束時做壹個停頓。聽上去“,,”,非常清楚。停頓時,譯員可以從筆記本上起頭來,與聽目光接觸。這樣不僅能大大增強聽對講話的興趣和理解,而且給了譯員自我調節的余地:明明知道要說什話,但有意不加快節奏,騰出時間來,想下壹句怎說。
別太久:譯員壹定要在講話人講完之後兩秒鍾之內開始翻譯。實戰口譯中,停頓壹秒鍾好像是喘氣,很自然。超過了就覺得有點長,如果超過兩秒鍾,會覺得停頓了很長時間,讓聽譯員擔心。造成這種印象的原因之壹是剛才還有人在慷慨激昂地講話.突然間沒有聲音了,反差很大:另壹方面,譯員也會覺得自己耽誤了很長時間,並因此感到心慌。
所以原則上,壹聽到講話人講完,必須快速結束筆記。我壹般是劃個閃電荷號,代表某個字後面還有話,剩余的就全靠短期記憶去彌補。當然,如果筆記不全,會影響翻譯社品質。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine5.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社有助於提高外語水準

 

口譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯社何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。

但有壹個不同之處,就是通過口譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。
通過長期的口譯練習將解抉這個問題。壹般而言,需要酒店打工的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要口譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的
二十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次提高。
口譯對提高聽力的作用
毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中口譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習口譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下口譯的五個階段:
接收 解碼 記憶 編碼 表達
而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在口譯過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,A片每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習口譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就達到了聽懂。例如,聽到這壹句話:
練好了語音語調,隨之而來的好處則直接體現在演講與辯論整體效果的提高。當然不只是語音語調的提高在起作用,而且通過口譯練習,整體英語的應用能力提高了:所積累的高級詞彙、經典句型、在此時也壹並爆發了。
什叫好的演講?好的演講講究什?可以這說:好的演講都注重措辭,以及A片的震撼程度。辯論也是這洋的。什總是覺得某人特別雄辯?很大原因是他能使用正確的詞,能壹針見血地指出症結之所在,能夠口吐連珠、妙語生輝,讓人折服。經常練習口譯的人詞彙量豐富,當在演講辯論中想以排比來震懾對方時,有大量的儲備作後盾,比如光是說某物如何如何大,就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic這洋的形容詞來炮轟。而平日儲備不足,練兵不勤的人,則只能默默地用big, large, huge就完事了。效果可想而知。某人在演講中興許想使用幾個中國成語,比如他想說“揮金如土”,那興奮之下,這位老兄則會冒“use money like earth”這種奇怪表達,台下有自稱懂英語之半專家說應該是“to spend money like water”; 不料,常練口譯的兄台說:“上回跟老外翻譯的時候用過這句,老外的用法是to blow money”. 多練口譯,碰到的各種情況也就多了,在翻譯壹些中國特色的詞彙時,就可以最大限度的避免Chinglish中式英語的出現了。
總而言之,口譯練多了,練好了,自身的英語能力也就提升了,說出來的話也就不壹洋了,用英語演講辯論時則可發揮自如,遊刃有余。
練好口譯對英語學習者是百利而無壹害的。當開始練習口譯的那壹霎那,妳就在撥動語言的杠杆。二十壹世紀的中國需要的是高素質人才,當英語已經成全民 “必修”之科目時,妳只要多走壹步,超越自己,超越大多數人,妳仍然能夠走在時代的前端。翻譯社練習帶來的正是實實在在英語知識、技能,這將引領英語學習者走向語言學習的更高台階!

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine1.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來翻譯社評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難於健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種淨化和提高的作用。
我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺,而已在外國文學翻譯評論方面,也我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界翻譯名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因翻譯公司是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說–添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(六合彩)都是被他譯得變成了另外一部書了–原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞" 及"原著者易蔔生"呢?
林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,什原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。


文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate03/

 

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對當前翻譯社研究的思考

 

既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。翻譯社否定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的“日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說得越玄乎就越高深。譯學研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實踐,這己成了譯論工作者的共識。

提到建立翻譯學,就必定要設計語言學的問題。應該承認,語言學的發展給翻譯學的發展開拓出新的思路。一方面,譯者從語言學的角度,通過兩種語言的話語對比,對語言中的現象及其實質有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺地掌握某些語言對比規律;另一方面,許多譯論研究人員從語言學角度來研究翻譯,運用語言學中的術語、概念來闡述翻譯實踐中出現的語言現象,總結出某些系統的經驗,取得了一定成就。這一切都應歸功於語言學在翻譯研究中的應用。
現在堅持翻譯是藝術的學者基本上也還沒脫離翻譯研究應用語言學理論所歸納出的翻譯公司實踐中某些系統經驗,就正說明這一點。但是,正如所公認的,翻譯是藝術。藝術創作本無定規。同一個原著的句子在正確理解的前提下,妳可以這譯,他又可以那譯。甚至同一譯者在不同時期也都有不同譯法,均無可指責,全憑譯者在上下語境中去“創造”。這是一;其二,正如語言學派代表人物一再申明的那樣,他們“首先感興趣的正是研究翻譯過程的語言學方面”,“純粹是就語言學的意義而言”’。
此,語言學對於翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語言學基礎上去創立翻譯學,“不僅限於找出翻譯過程中客觀存在的規律,而且要翻譯工作者提供某些規範或‘規定’”’,那只能是一場迷夢!
文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate02/

 

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社對外語翻譯的貢獻

 

翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社品質之評估

 

翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社談關聯性翻譯

 

翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。
“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。
這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。
但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。
因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社評論外國文學

 

外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來翻譯社評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難於健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種淨化和提高的作用。
我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺,而已在外國文學翻譯評論方面,也我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界翻譯名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因翻譯公司是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說–添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(六合彩)都是被他譯得變成了另外一部書了–原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞" 及"原著者易蔔生"呢?
林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,什原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。


文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate03/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社理論的闡釋

 

功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司理論的方法論

 

我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯公司已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。


1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、翻譯公司功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若幹小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,翻譯社必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、翻譯積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網絡,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-09.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

功能性翻譯理論說明

 

根據翻譯公司發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。


2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合?一體表達修辭功能。

3、功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯公司理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知訊息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,?生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

功能翻譯理論強調,翻譯社是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,生怎樣的譯語文本,翻譯除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-08.html

 

sculpture0408 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2